fabian | 18 Setembre, 2005 17:50
En la Red hay un periódico mallorquín que no sé quién lo edita.
Una de las noticias que hoy publica es Los extranjeros residentes en Baleares hablan más de 300 dialectos distintos. Bueno, aparte de la terminología utilizada, lo principal, creo, está en la gran variedad de lenguas y procedencias.
Según un informe difundido por la Federación de Asociaciones de Inmigrantes de Baleares (FAIB), la variedad lingüística de los extranjeros que provienen de un mismo país en Baleares es muy alta, y es "un reflejo de la variedad que presenta la inmigración en las Islas", asegura la presidenta de la FAIB, Marlene Perea.
Algunos de los extranjeros procedentes de un mismo país no se entienden entre ellos, "puesto que hablan lenguas muy distintas entre sí", señala Perea, mientras que en otros casos, se trata de dialectos comprensibles por la mayoría de los hablantes de un mismo lugar de origen.
Así, en el caso de los extranjeros alemanes residentes en Baelares, la FAIB apunta que se han detectado hasta cuatro variantes distintas del alemán, como son el frisón, fráncico oriental, fráncico septentrional y bávaro. Una situación similar se da en el caso de los inmigrantes brasileños, que hablan el portugués, tupi, ariqueme, kawahib y oyampi, informa Europa Press.
Luego habla de las lenguas de quienes proceden de La India, unas 20 lenguas; con procedencia de Indonesia dice que hay 15 lenguas, y, desde México, diez, aunque no las nombra. En cambio nombra las procedentes de Chile: español, araucan, quechua, huilliche y maunpur y también de Canadá: inglés, haisla, séneca cayuga, heiltsuk, susquehan, nock, érie y makah.
U NÁAJIL A PIXÁN
![]()
A t'aane' u náajil a pixán.
Tumen ti' kuxa'an a laats'ilo'ob.
Ti'e' úuchben xa'anilnaj,
u k'aasal a kajtalil,
ti' ku p'aatal a t'aan.LA CASA DE TU ALMA
![]()
Tu idioma es la casa de tu alma.
Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria ,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.Fuente: Jorge Miguel Cocom Pech (escritor maya)
fabian | 18 Setembre, 2005 09:39
La ciudad vivió amurallada durante siglos y milenios. En los siglos XVIII y XIX no debía ser infrecuente que algunos ciudadanos compraran "un hort" o zona de tierra no muy lejos de la ciudad donde construían una pequeña casa para pasar el verano. Todavía hoy en algunos barrios periféricos de Palma se pueden ver casas de una planta construidas en el siglo XIX (y posiblemente reformadas posteriormente). Con un burro y un carro la famila se debía trasladar a estas casitas atravesando las puertas de las murallas y el hombre podía a caballo acudir del trabajo a su casita "d'estiu" (de verano) cada día. Normalmente tenían estas casas una terracita y un pequeño huerto donde crecía algún árbol frutal.
Hoy la ciudad ha arrasado la mayoría de estas casitas. Algunas se transformaron a comienzos del siglo XX en casas con dos pisos manteniendo el pequeño patio. Otras lo hicieron años después, tirando lo existente y construyendo bloques de más de diez plantas. Todas conviven en un conjunto abigarrado que desea perder la memoria. En las casas más antiguas, poco cómodas y sin algunos de los adelantos básicos, se han instalado inmigrantes, personas venidas de diferentes partes del mundo.
La tarde estaba nubosa y el aire limpio. La primavera ya en toda su sazón aroma y las abiertas ventanas agradecían la luz que un sol ya declinado dejaba aún sobre las nubes. En esto, que en este pequeño patio interior suena una música del Mediterráneo oriental, ¿turca?, ¿griega? Las cuerdas de un instrumento acompañan a una voz varonil. La canción es melódica y tiene sones de melancolía. Al poco rato, esa voz se ha multiplicado. Ya no surgen de un aparato, sino de alguna habitación o sala de ventanas abiertas y suena un coro de voces próximas que cantan con añoranza y rabia. Los sones llegan hasta la estancia donde trabajo. Si bien sus palabras me son desconocidas, no lo es ni su tono ni su acento, ni el tema de su canto. Hablan de su Itaca, de su tierra lejana. Las varoniles voces adquieren un tono nostálgico, dolido. Su Itaca se está recreando en sus mentes y en sus sentimientos y en grupo, a través del canto, la están idealizando. Su sueño sería volver, regresar

¡Cuánto dolor, cuánta nostalgia, cuánta morriña! Fueron muchos los mallorquines que tuvieron que emigrar de esta isla en busca de su supervivencia. En los años 50 y 60, cuando ya esta isla comenzaba un desarrollo que auguraba su prosperidad, aún muchos españoles trabajaban en Alemania, Francia, Suiza y gran parte de Sudamérica. Contaban que al oír los sones de una gaita, ya asturiana, ya gallega; al sentir la vibración de una jota, de un pasodoble, de una tonada andaluza, de un bolero ..., los ojos se les llenaban de lágrimas. Un pasodoble entonces reblandecía los corazones, era Suspiros de España
Yo estoy seguro que las voces que esta tarde he oído a través de mi ventana han aumentado su potencia al mismo tiempo que su corazón se llenaba de recuerdo. Eran sus suspiros, sus suspiros de Itaca.
Lleva a Itaca siempre en tu pensamiento,
llegar a ella es tu destino.
No apresures el viaje,
mejor que dure muchos años
y viejo seas cuando a ella llegues,
rico con lo que has ganado en el camino
sin esperar que Itaca te recompense.
A Itaca debes el maravilloso viaje.
Sin ella no habrías emprendido el camino
y ahora nada tiene para ofrecerte.
Si pobre la encuentras, Itaca no te engañó.
Hoy que eres sabio, y en experiencias rico,
comprendes qué significan las Itacas.Konstandino Kavafis: Viaje a Itaca
Escrito por: Fabián on 22, May 2004 | 8:53 pm y publicado en Reflejos
| « | Setembre 2005 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||