fabian | 30 Abril, 2007 18:50
La palabra "biblia" es un plural que significa "los libros". Pero no sólo la Biblia son muchos libros, sino que en derredor a ellos hay muchos otros. Con todo, mi idea de "libro", como un escrito realizado por un autor falsea lo que estoy entreviendo que pueda ser la Biblia. El tiempo nubla y ciega la visión sobre estos escritos que provienen de ese fondo oscuro de los milenios transcurridos. Y así, los textos que me (o nos) llegan son traducciones y copias de copias de copias de otras traducciones. Y es que dos mil o tres mil años son muchos y en los que ha habido de todo, libros perdidos, incendios de bibliotecas, guerras y devastaciones, cambios de civilizaciones ... ¿Cómo pueden perdurar unos libros o escritos esos milenios? ¿Qué es lo que realmente nos llega cuando incluso las lenguas se perdieron o se transformaron en otras diferentes?
Se dice que la Biblia Judía, mejor llamado las Escrituras del Antiguo Testamento, fueron pasadas a escrito en el milenio anterior a Cristo. Se utilizaron dos lenguas: el hebreo, principalmente, y el arameo. La lengua de los judios, en los siglos alrededor de la vida de Cristo era ... el arameo y no el hebreo. La lectura, hasta el siglo IV de nuestra era se realizaba siempre en voz alta. ¿No fue Ambrosio, obispo de Milán en los 374 a 397, uno de los primeros en leer sin alzar la voz y del que Agustín, en sus "Confessiones" nos dice lo extrañado que se quedó al verle leer en silencio? Pues Jesús, que predicaba en arameo, leía las Escrituras en hebreo, lengua ya muerta, sin más uso que el de la lectura de las Escrituras.
Biblia en Griego, editada en Basilea en 1545 y conservada (y digitalizada)
en el Monasterio de San Millán de la Cogolla
Alejandría, ciudad egipcia en el Mediterráneo Oriental. Ciudad creada por el griego Alejandro Magno quien había extendido su imperio por el Asia Menor. En el siglo III antes de JC. ya es famosa su biblioteca y hay también en esa ciudad, y en toda el Asia Menor, grupos de judíos de lengua griega. Una gran operación cultural se realiza en esa ciudad que da origen a una hermosa leyenda que cuenta que setenta y dos expertos judíos, seis por cada una de las doce tribus de Israel, invitados por Ptolomeo II Filadelfo, traducen el Pentateuco, la Torá, al griego común. La obra será llamada La Biblia de los Setenta y será la que, a través de Orígenes, llegará a Jerónimo, quien la traducirá al Latín y, llamada la Vulgata, se convertirá en la Biblia de los cristianos.
Leyenda pues en la investigación histórica aparece como un proceso mucho más complejo. Es verdad que la Biblia de los Setenta parece ser que existió y que fue parte de la Biblia utilizada por las iglesias cristianas primitivas. Los textos cristianos están escritos en su mayoría en griego común y siempre que citan los textos antiguos lo hacen en esa lengua y que Orígenes la recogió en sus "Hexapla", con lo que llegó a Jerónimo. Y de ello quedan restos, ya papiros del siglo II a. JC., ya alguna copia fragmentaria de la obra de Orígenes, por lo que parece seguro que la Biblia llegada hasta nosotros proviene de esa "Biblia de los Setenta".
Biblia en Griego, de Juan Hervagio, Basilea, 1545, en San Millán de la Cogolla
También hubo otras traducciones al griego, perdidas casi todas. Pero "traducir y traicionar", "traductore, traditore", dentro del judaísmo, la versión de los Setenta cayó en descrédito y no fue aceptada ni, en los años 100, admitida en su canon de textos.
Pocas líneas para una historia compleja que ha dado lugar a muchos libros. La Biblia y su historia ha generado gran cantidad de otros libros en su derredor. En Internet también puede encontrarse muchas páginas sobre ello. Pequeñas historias que siempre son interesantes.
Fabián | 01/05/2007, 17:41
Gràcies, Toni. No en sé gaire de tot això. Ho miraré qualque dia.
octavio | 01/05/2007, 19:44
Estupendo post. Un detalle crucial: la traducción al griego implicó un cambio de matices conceptuales: dabar-logos-palabra, mucho se pierde en el camino, mucho se adhiere que no estaba ahí antes. El mundo de Jesús no es comprensible sin el conflicto entre el judaísmo tradicional y el helenismo ambiental. Hay que ir con mucho cuidado porque si no hay multitud de perspectivas que se pierden. Por ejemplo, el tema mesiánico en Mateo depende enteramente de interpretaciones del AT que sólo son posibles a la luz de la teología de los LXX (digo teología porque tomar decisiones de traducción es algo que se hace en función de cierta ideología subyacente).
En fin, un tema estupendo y sabrosísimo.
moselle | 27/06/2007, 01:30
es algo sagrado como pueden ve es un tema grandioso disfrutenlo berserk patrek tuma!! to all
« | Març 2024 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Re: Biblia
Toni Frau | 30/04/2007, 20:46
Bon vespre Fabian,
Molt interessant i didàctic i com a segona part, ens podries contar alguna cosa dels evangelis apòcrifs ?
Gràcies .-