Alta mar

Contacto

Transmisión oral y escrita

fabian | 11 Abril, 2007 19:44

Hermosísima es la talla de la virgen de la Puerta del Mirador de la Catedral. Muchas veces cuando me doy más cuenta de los objetos es tras haberlos fotografiado. Al repasar las imágenes para seleccionar alguna con el fin de ponerla aquí es cuando más las observo y me sorprendo, como hoy, por la belleza de esta columna cincelada en virgen con niño.

Continúo pasando las mañanas en la clínica acompañando a un familiar a rehabilitación; y aún estaré un par de meses más. Aprovecho para leer un poco, pero la comprensión de los tiempos pasados me es muy difícil. Quizás uno de los aspectos que nos sean hoy de más difícil comprensión es la importancia que tuvo la transmisión oral hasta el siglo XVIII, no sé si producto del aprendizaje de la lectoescritura que se iba realizando, antes que en la escuela pública, en las escuelas parroquiales y de monjas, lo que en Mallorca se llamó "costura" y en Andalucía, como nos cuenta Juan Ramón Jiménez, la "miga". Pero, fuera como fuera, algunas personas se dieron cuenta de que ese tipo de transmisión se iba perdiendo y se decidieron por pasar a escrito las viejas narraciones que se repetían año tras año junto al fuego de un atardecer. Así, en Alemania fueron los hermanos Grimm quienes salvaguardaron el olvido unas narraciones, algunas de las cuales hoy conocemos todos. En Mallorca fue Antoni Mª Alcover quien hizo algo semejante a los hermanos Grimm aunque bastantes años después y en cada zona de España hubo afortunadamente alguien que se dedicó a recoger y pasar a escrito esas antiguas narraciones; personas que hoy lamentablemente desconocemos y que merecerían tener algunas páginas web en Internet.

virgen de la Puerta del Mirador
Virgen de la Puerta del Mirador de la Catedral de Palma

Bien, viene todo esto a explicar que durante milenios el sistema de transmisión natural en la humanidad era a través de la oralidad en que las historias de héroes, acontecimientos, guerras, etc. se contaban cada año a los niños y estos aprendían así las historias de su pueblo y las repetían posteriormente a las nuevas generaciones. Muchos libros hoy clásicos y conocidos provienen de pasar a escrito esas antiguas historias y narraciones. Así, por ejemplo, la antigua Guerra de Troya fue contada oralmente durante muchos siglos hasta que pasó a ser escrita y hoy, habiéndose olvidado el lugar donde estaba esa ciudad y encontrada recientemente, la conocemos con el nombre de La Iliada cantada por el ciego Homero. Igual ocurre con Las Mil y Una Noches, antiquísimas narraciones árabes de orígenes muy variados y pasados a escrito más de un milenio más tarde.

Así, en este discurrir del tiempo en un monumental reloj de arena, los Evangelios o el Nuevo Testamento, aparece como el conjunto de escritos que recoge de la tradición oral un acontecimiento próximo, el más cercano a cuando ocurrió unos trescientos años antes.

¿En qué lengua fueron escritos y qué traducciones se realizaron posteriormente?

Hay que partir que los acontecimientos narrados en los Evangelios ocurrieron en Palestina con personajes judíos. Pero también hay que tener en cuenta que este pueblo había vivido la diáspora en la que había comunidades judías esparcidas por gran parte del mundo conocido entonces. Las Escrituras Sagradas judías estaban en arameo y hebreo, pero en esa época del imperio romano, la lengua más aceptada era el griego, entendida entonces como la lengua común de "ecumene" helenizada desde hacía tres siglos y sujeta en parte al dominio de Roma. Así, aunque quizá una pequeña parte de los escritos cristianos estuvieran en arameo, en la segunda parte del siglo I, la totalidad de los escritos cristianos son en lengua griega y sólo en la segunda mitad del siglo II, con las primeras traducciones bíblicas, comienzan las versiones en siríaco y latín. Ya en el siglo III, en copto; en el siglo V se realizan las traducciones en las lenguas armenia y georgiana; las etiópicas entre los siglos IV y VI; las nubias en el VI; y las árabes y eslavas en el siglo IX. Se ignora cuándo se realizaron las primeras traducciones a las lenguas del Asia central, como las realizadas en sogdiano o en persa. En el Occidente medieval, ya en el año mil, aparecen las anglosajonas y en el antiguo alemán.

El orbe, el mundo. Textos para el mundo. La Biblia, especialmente el Nuevo Testamento, será el libro por antonomasia, el más difundido, el más leído, comentado y discutido, el más traducido y el que más textos ha engendrado. La pluralidad cultural es enorme.

He elegido de la lectura de hoy estos datos. Me eran desconocidos y, de alguna manera, me han sorprendido. No en vano la Biblia sigue siendo el libro de lectura diaria en algunas comunidades. Y me asusta darme cuenta de mi gran desconocimiento ante este libro.

Ver: Textos para un pueblo, textos para el orbe

Comentaris

Afegeix un comentari
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb - Administrar