Alta mar

Contacto

¿Leer y escribir? Lectoescrituras

fabian | 04 Agost, 2011 17:08

Veo un vídeo sobre un sistema de herramientas informáticas que permiten confeccionar algo así como ¿un libro?, no, un conglomerado de texto, fotografía, vídeo, animación, sistemas variados de selección (menús), de niveles en representaciones estadísticas, voz, etc.Pienso que será la nueva alfabetización.

Son formas algo novedosas de leer y escribir utilizando lenguajes varios: voz, música y sonidos varios; texto escrito, imágenes variadas, etc. Hay que ir aprendiendo todo esto en los dos sentidos de la comunicación: de lectura (inputs) y de escritura o expresión (outputs): lectoescritura es el término utilizado en la educación infantil para señalar las actividades de aprendizaje de la lectura y de la escritura. Sin embargo, en muchas personas, la "lectoescritura" sólo se manifiesta en escuchar y hablar y queda paralizada en cuanto a textos escritos y formas que requieran aparato tecnológico. El lápiz es también tecnología.

Tanto George Sand como Juan Cortada visitaron alguna biblioteca de Palma. George Sand se dedicó a vaciar tinteros sobre famosos mapas. Juan Cortada valora las bibliotecas visitadas y considera que están bien surtidas; se le escapa un comentario: sin embargo, no escriben. Fue su queja: buenos libros, buenas lecturas, pero no escriben. Personas mudas. Cuando ellos visitaron Palma debía estar naciendo la Biblioteca Pública. Me he acordado leyendo la visita de George Sand a las ruinas de Santo Domingo. De esos monasterios derribados se surtió la biblioteca pública (ver: Historia de la Biblioteca Pública de Palma). Ninguno de estos viajeros cita este hecho en sus libros.

Quienes tenían libros, y al parecer leían, no escribían.

Mi vida profesional ha transcurrido en centros de enseñanza. A lo largo de los años, en ellos se han robado radios, televisores, vídeos, ordenadores ..., pero nunca he sabido que se robaran libros en las escuelas e institutos, no sé qué pasará en las bibliotecas.

Las tecnologías actuales e Internet presentan un novedoso y extraño panorama en esta tema de los libros. Los libros se digitalizan. Lo hacen las grandes bibliotecas. En Japón hay empresas que digitalizan las bibliotecas particulares; en Francia te digitalizan ya no toda la biblioteca, sino libros sueltos. Digitalizar un libro no es difícil, aunque lleve su tiempo. Digitalizar no significa piratear, únicamente que el libro pierde su naturaleza física. El texto, su sustancia, pierde el cuerpo, su atadura a la materia que lo aprisionaba. Es como una liberación. ¿Lo es? En un libro físico yo sólo podía arrancar páginas o fotocopiarlas, que sigue siendo lo mismo. Podía arrancar, por ejemplo, las páginas escritas por algún viajero en que describía la Lonja, o la Misericordia (Cortada está muy bien en su visita) y podía unirlas con las páginas de Jovellanos sobre ese monumento y podía llegar a reunir en una carpeta páginas arrancadas de diversos libros que hablaran sobre la Catedral o sobre cualquier tema; una especie de carpeta temática. Pero todo ello era un destrozo.

Un libro digital se puede prestar sin necesidad de que te lo devuelvan. ¿Sirve ya para este tema la palabra "prestar"? Si digitalizo un libro y lo envío por correo electrónico a varios amigos, ¿cómo podría ser llamada esta acción? ¿Y si lo envío a una lista de correos, o sea, a un grupo de personas que se han suscrito a una lista o grupo? Esta es la actualidad. Personas interesadas por un tema indican su dirección de correo y se envían libros digitalizados, ponen en común sus libros tanto antiguos como actuales.

Interesarse por los libros digitalizados significa que ya estás interesado por los libros de papel. Seguramente se compatibilizan ambas formas y un libro que te gusta o interese, también lo tienes en papel. No hay incompatibilidad, sino complementariedad.

Pero aparecen nuevas formas de expresión, de escritura. Esas descripciones de las mansiones antiguas de Palma, ¿no debieran ir complementadas con un vídeo, algunos planos sobre su distribución, sobre sus fachadas? Se podría hacer un libro sobre descripciones de las casas señoriales de Palma. La imagen no sustituye a la palabra; ésta es necesaria y conveniente; pero sí la complementa. ¿Mejor una imagen que mil palabras? No, en absoluto: una imagen y mil palabras, ambas cosas. Las palabras delimitan los objetos.

Los libros digitales son abiertos, modificables. Google Books lo indica. El hecho está en que muchos libros digitales tienen muchas erratas. La corrección necesaria tras el escaneo o bien no se ha realizado o bien no ha sido suficiente. Los programas de escaneo, llamados OCR (Reconocimiento Óptico de Caracteres) no son perfectos y se producen bastantes tergiversaciones o erratas que hacen necesaria la revisión. Google Books no es perfecta en este tema. Los escanea bien, pero la revisión no se hace.

Pero a un libro digital, sin modificar su contenido - que es lo importante - se le pueden añadir imágenes, comentarios o introducciones que especialistas han hecho sobre él en otras ediciones, etc. Imaginemos "Un invierno en Mallorca" con las introducciones que han hecho sobre él Robert Graves, Luis Ripoll, Valentí Puig y Alomar. Introduzcamos también grabados o fotografías sobre los temas o lugares que describe con la palabra, quizás un mapa o plano, ¿dónde está Son Vent?, ¿dónde el antiguo convento de Santo Domingo? A un libro digital se le pueden añadir elementos, pero también se puede trocear eligiendo fragmentos que se unirán en nuevos libros.

Nuevas formas de lectoescritura. Hay que aprender. Hay que eliminar antiguos vicios, concepciones y prejuicios. Los libros hay que conservarlos, pero no son intocables. No sé qué pasará, pero conviene estar predispuesto a aprender.

A. Grasset de Saint Saveur: 'Travels through the Balearic and Pithiusian Islands'

fabian | 03 Agost, 2011 10:18

André Grasset de Saint Saveur (Montreal, 1757 - París, 1810), diplomático francés, estuvo en las islas Baleares entre 1800 y 1805, según unas fuentes como Cónsul y, según otras, como Comisario de relaciones comerciales. Como ya había hecho de otras partes del mundo donde había prestado sus servicios, escribió un libro "Voyage dans les illes Balears et Pithiuses" que fue publicado en París en 1807. Lleonard Muntaner, en la entrada que escribe en la "Gran Enciclopèdia de Mallorca", volum. 6, indica que se supone que fue un encargo realizado por Napoleón por la posibilidad de utilizar las islas como plataforma para la invasión de las tropas francesas. Indica, además, que tiene un valor documental exhaustivo, siendo una fuente imprescindible para el conocimiento de las islas de principios del siglo XIX. Alejandro Casadesús, quien estudia El viaje de Pagenstecher a Mallorca, indica sobre el libro de Grasset que "está considerada como la primera guía turística de las Baleares" (ver Nota 18). El hecho está en que los viajeros ilustrados del siglo XIX traían como referencia este libro de Grasset, el de Vargas Ponce y otros como los de Dameto, Mut o Binimelis.

libro
Open Library: Travels through the Balearic and Pithiusian Islands (1808) (en pdf, epub y otros)

Este libro fue muy pronto traducido a otras lenguas: en 1808 al alemán y al inglés; ya en la década de 1920, al italiano. Parece ser que en Castellano hay una edición parcial (que no he encontrado en los catálogos de las bibliotecas) de 1952 y en Catalán lo edita Lleonard Muntaner en el año 2002.

grabado

Procedente de la Biblioteca de la Universidad de California, encuentro en Open Library la edición inglesa de 1808, "Travels through the Balearic and Pithiusian Islands", de 156 páginas. La edición francesa llevaba varios grabados; en ésta sólo encuentro uno. En la Europeana, de las varias obras que escribió André Grasset de Saint Sauveur, procedente de Francia sólo encuentro su obra más famosa "Voyage dans les iles Vénitiennes" de 1796. También es autor de un mapa de las islas Baleares "Isole Baleari" que por ahora no he encontrado.

Nuevo diseño de la web de ARCA

fabian | 02 Agost, 2011 16:05

La web de ARCA presenta nuevo diseño. ARCA es una asociación de defensa del patrimonio. Una asociación de voluntarios que hace lo que puede, e incluso más, para dar a conocer y defender el patrimonio. Quiero decir que no tiene una responsabilidad directa, tal como tienen las instituciones, las cuales sí tienen poder y dineros públicos.

ARCA, dentro de sus posibilidades, intenta que conozcamos los valores patrimoniales que nos rodean mediante visitas; publicaciones, tanto en papel como digitales; reuniones con las instituciones, etc. Labor compleja que, desde que se fundó en el año 1987, va realizando originando conocimiento, diálogo y concienciación. "Quien conoce el Patrimonio lo ama, y quien lo ama lo defiende", es la línea de actuación.

"Quien conoce el patrimonio ..." Hacia el minuto 3 de este vídeo, el periodista Carlos Garrido, quien además de investigar publica artículos y libros sobre el patrimonio de la ciudad, ya sus "Casas de Palma" o, últimamente sobre el cementerio, se pregunta "¿Dónde encuentras hoy día, buenas herramientas de divulgación histórica, de divulgación patrimonial?" Y esta es una parte de la cuestión, parte que las instituciones responsables no cumplen y en la que ARCA intenta aportar una mano para que conozcamos la historia de la ciudad y de la isla. La web es uno de los medios que ya desde hace años utiliza, así como su blog.

Suma ahora un espacio en YouTube, así como su presencia en redes sociales. Los menús se amplían, nunca parecen suficientes; ahora una hemeroteca - gran parte de la información sobre el patrimonio nos llega a los ciudadanos a través de la prensa -; ahora videoteca; más tarde, en cuanto se pueda, la biblioteca virtual.

La difusión, el conocimiento, sólo es una parte, importante e inacabable. Otra es la defensa del patrimonio ante las instituciones, también compleja y en ocasiones frustrante.

web
Web de ARCA

ARCA rediseña su web. Muy bien. Ánimo y a seguir, que está realizando una buena y necesaria labor.

Un hiver au Midi de l'Europe, de George Sand

fabian | 01 Agost, 2011 16:55

Trato de hilvanar datos en relación a algunos libros sobre Mallorca que, en unos pocos años, entre 1840 y 1842, se publicaron en diversos lugares del mundo, escritos por viajeros que estuvieron en Mallorca.

Los primeros viajeros de esos años fueron Chopin y George Sand. Ahora aquí es importante la cronología. Llegaron al puerto de Palma el 8 de noviembre de 1838; hasta el día 10 se alojan en una fonda y, desde el 10 al 14, en casa del Cónsul de Francia. El día 13, visitan Valldemossa y descubren la Cartuja. El día 15 de noviembre alquilan Son Vent, donde viven hasta el 15 de diciembre. La estancia en Valldemossa se realiza entre los días 15 de diciembre y 12 de febrero; el día 13 de este mes, embarcan hacia Barcelona. Así que su estancia mallorquina se realiza entre el 8 de noviembre de 1838 y el 13 de febrero de 1839.

George Sand fue una prolífica escritora. Publicó más de 80 libros y el número de cartas que escribió es muy alto, cerca de 15.000. Publicaba mucho en una revista titulada Revue des deux mondes, fundada en 1829, hoy on line, con todos sus archivos en Internet (sí que nos llevan ventaja los franceses). Bien, pues las publicaciones de George Sand en esta revista se interrumpen entre abril de 1838 y enero de 1839, mes en el que aparecen las dos últimas partes de su novela Spiridion. En los dos años, 1839 y 1840, sigue publicando, pero ni una sola palabra de su estancia en Mallorca.

página

En los meses de septiembre y octubre de 1839 - Chopin y George Sand se habían ido en febrero - estuvo en Mallorca un pintor francés, que también escribía. Era Jean-Joseph Bonaventure Laurens (1801 - 1890). De esa estancia publicó un libro: "Souvenirs d'un voyage d'art a Majorque" que debió publicarse en 1840.

[...] pues Mallorca es, para los pintores, uno de los más hermosos países de la tierra y uno de los más ignorados. Allí donde no hay para describir más que la belleza pintoresca, la expresión literaria es tan pobre y tan insuficiente que no soñé nunca hacerlo. Se necesita el lápiz y el buril del artista para revelar las gracias y las grandezas de la naturaleza a los amantes de los viajes, y si hoy sacudo la letargia de mis recuerdos es porque hallé sobre mi mesa, una de esas mañanas, un hermoso libro titulado: Recuerdo de un viaje artístico a la isla de Mallorca, por J. B. Laurens.

Fue para mí una verdadera alegría hallar de nuevo a Mallorca con sus palmeras, sus áloes, sus monumentos árabes y sus vestidos griegos. Reconocí todos los lugares con su sabor poético, y reviví todas mis impresiones que creía ya borradas. No había ruina o matorral que no despertara en mí un mundo de recuerdos, como se dice ahora; y entonces me sentí si no con el valor de narrar mi viaje, al menos en la necesidad de dar cuenta del de Laurens, inteligente y laborioso artista, rápido y consciente en su ejecución y al cual es preciso restituir el honor que yo me atribuía de haber descubierto la isla de Mallorca.

Ese viaje de M. Laurens por el Mediterráneo en cuyas riberas el mar es, a veces, tan poco hospitalario como los habitantes, es mucho más meritorio que el paseo de nuestros dos ingleses al Montanvert. [...]
Asociado mucho tiempo a los trabajos artísticos de M. Taylor sobre los antiguos monumentos de Francia, M. Laurens, entregado a sus propias fuerzas, decidió, el pasado año. visitar las Baleares, de las cuales había tenido tan pocas noticias que confiesa haber experimentado una gran impresión al llegar a sus costas donde tantas decepciones le esperaban, puede que en respuesta a sus sueños dorados. Pero lo que había ido a buscar allí, debió hallarlo, y todas sus esperanzas se realizaron, pues, lo repito, Mallorca es el Eldorado de la pintura. Allí todo es pintoresco: desde la cabaña del campesino, el cual ha conservado en sus modestas construcciones la tradición del estilo árabe hasta el niño envuelto en andrajos y triunfante en su suciedad grandiosa, como dijo Enrique Heine a propósito de las mujeres del mercado de hortalizas de Verona. El carácter del paisaje, más rico en vegetación que el de Africa, es de mayor amplitud, calma y sencillez. Es la verde Helvecia, bajo el cielo de Calabria, con la solemnidad y el silencio de Oriente.

Así que George Sand, en 1840, con el libro de Laurens en sus manos, admirando los grabados que éste publicaba, decide escribir sobre su viaje a Mallorca. Lo publica en tres partes en la revista Revue des deux mondes, en enero de 1841 con el título "Un hiver au Midi de l'Europe" (1841, janvier, Un hiver ..., 3 pdf)

En este mismo año, 1841, José María Quadrado y otros intelectuales mallorquines, responden airadamente a los artículos publicados en la revista francesa. En ese mismo año, los escritos publicados en la revista, aparecen en forma de libro con el mismo título, el cual se reedita en 1842 ya con el título "Un hiver à Majorque". Sé que en 1845, madame Didier también lo publica. En 1855, tras un viaje por la India, George Sand añade, al comienzo del libro, una carta dirigida a François Rollinat, su "amigo sedentario" que publicaba sus escritos:

Este relato, escrito hace ya un año, me ha valido una de las más fulminantes y cómicas diatribas, por parte de algunos hijos de Mallorca. Lástima que sea demasiado extensa para publicarla a continuación de mi narración, pues el tono en que está concebida y la amenidad de los reproches que se me dirigen, confirmarían mis aseveraciones sobre la hospitalidad, gusto y delicadeza con que los mallorquines acogen a los extranjeros. Sería una pieza justificativa bastante curiosa, aunque ¿quién la podría leer hasta el fin? Por otra parte, si hay vanidad y tontería en publicar los halagos que se reciben, ¿no hay mayor tontería y vanidad, aún en los tiempos que corremos, en alardear con las injurias de las que se es objeto?

Te hago, pues, gracia de ella, limitándome a decirte, para completar los detalles que te debo sobre esta ingenua población mallorquína, que, después de haber leído mi narración, los más hábiles abogados de Palma — según me han dicho, en número de cuarenta— se reunieron para redactar, entre todos, un tremendo alegato contra el escritor inmoral, que se había permitido reírse de su amor al lucro y de sus afanes para la cría del cerdo. Viene al caso, como dijo el otro de decir que entre todos tuvieron ingenio como cuatro.

Pero dejemos en paz a estas buenas gentes, tan enfurecidas contra mí; ya han tenido tiempo de calmarse y yo lo he tenido para olvidar su manera de comportarse, de hablar y de escribir. Entre los insulares de aquel hermoso país, recuerdo solamente las cinco o seis personas cuya cordial acogida y cariñoso trato quedarán siempre en mi memoria como una compensación y un favor del destino, a las cuales si no nombro es porque no me considero un personaje tan importante como para honrarlas e ilustrarlas con mi gratitud; pero estoy seguro —y creo haberlo dicho a lo largo de mi relato— que ellas habrán guardado también de mí un recuerdo amistoso, que impedirá que se crean incluidas en mis irreverentes burlas y duden de mis sentimientos hacia ellas.

Esta carta sólo aparece desde el año 1855. Pero vuelvo a 1841, pues en este año, además de aparecer en la revista francesa "Un hiver au Midi de l'Europe", y del escrito furibundo de Quadrado, en los meses de septiembre y octubre, Francisco Javier Parcerisa y Pablo Piferrer realizarían un viaje de 46 días por la isla que daría lugar a otro libro importante: el volumen de "Recuerdos y bellezas de España" dedicado a Mallorca.

libro
Proyecto Gutenberg: George Sand: Un hiver à Mallorca

El libro de George Sand creo que la primera vez que fue traducido al Español fue en 1902 por Pedro Estelrich Fuster (1845 - 1912) [por lo que actualmente estaría totalmente libre de derechos], con un prólogo de Gabriel Alomar. Desde entonces se han sucedido numerosas traducciones desde Mallorca: Payeras (1951); Luis Ripoll (1974); Marcel Planas (1997); Josep Moll (2001), publicándose muchas ediciones. Sin embargo, desde 1841 a 1902, pasaron muchos años sin poder leer esta obra. En Catalán se publicó en 1992 en Barcelona, sin indicar al traductor, y en 1993 en Mallorca con una traducción de Jaume Vidal Alcover.

¿Cuántos siglos habrá que esperar para que las traducciones en las lenguas oficiales de la isla se digitalicen y estén libres en Internet? Si las instituciones culturales funcionaran ...

«Anterior   1 2
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb - Administrar