fabian | 06 Novembre, 2012 15:34
Me escribe Jesús G. Marín enviándome la URL de la entrada que Mesa Revuelta dedicó a Juan Luis Estelrich; en este caso Gianluigi Estelrich ya que, al comprar en una librería de viejo de Palma un libro de Giambattista Celli (1498 - 1563), encontró que en la portada se había escrito a mano "G. Luigi Estelrich. Madrid 17 set 78"
J. L. Estelrich fue un crítico e intelectual mallorquín, de Artá, de la generación de Costa y Llobera, amigo de Marcelino Menéndez Pelayo y Antoni Rubió i Lluc, no especialmente dotado como poeta pero sí buen crítico y traductor. A su muerte en 1929 su hija única, Rosario, guardó su biblioteca y archivo pero finalmente, en 1991, un librero de Palma vendió al Centro del Patrimonio Bibliográfico (Biblioteca Nacional, Madrid) una gran parte de ese fondo. Bastantes cosas debieron quedar aún en posesión de la familia, pues en 2007 un nieto de Estelrich donó a la Biblioteca Nacional otras once cajas de materiales, incluyendo manuscritos que todavía conservaba.
Cómo llegó este ejemplar de la biblioteca de Estelrich, con su firma italianizada, hasta una librería de viejo es cosa a investigar. Cualquier camino es posible en esta isla tan aficionada a la dispersión de sus bibliotecas y a la destrucción sistemática de su patrimonio cultural.
Mesa revuelta: Gianluigi Estelrich (18/06/2012)

Antoni Maria Alcover: l'honor de les paraules, en la Misericordia
En Internet aparecen noticias de prensa sobre el Año Alcover y varios anuncios. No mucha cosa: un concierto para el que ¿existe YouTube? (Un himno enaltece a nivel mundial la figura de Mossèn Alcover); algunas conferencias y, no sé dónde lo he leido, una biblioteca dedicada a su obra.
Algo he puesto de Antoni Mª Alcover: un texto suyo sobre Quadrado Algo sobre Don José María Quadrado, publicado en 1920 en la "Revista de Archivos, bibliotecas y museos" (ver: Dos textos (Menéndez Pelayo y Alcover) sobre José María Quadrado)
Afortunadamente en Internet tenemos acceso a su Diccionario:
Antoni Mª Alcover: Diccionari català-valencià-balear.
Escribo en su buzón la palabra "cossier" y la respuesta es una amplia página de la que extraigo un fragmento: "Els balls dels cossiers són de les danses més típiques que es conserven a Mallorca. Segurament corresponen al ball de cossis, del qual trobam notícia a documents del segle XVII No sabem si en realitat el mot fonamental és cossi, o si cal acceptar la creença corrent de Menorca, segons la qual el ball des còssil (com es diu allà) és una desviació, per etimologia popular, per ball d'Escòcia. Prescindint de la qüestió del seu origen, donarem una exposició detallada del ball dels cossiers tal com es conserva a tres pobles de Mallorca: Manacor, Montuïri i Alaró. "
Pues ahora es el momento de relacionar a Antoni Mª Alcover con Juan Luis Estelrich, amigos ambos que se encontraban en las reuniones de Can Alcover, pues en 1905, Estelrich publica en la Última Hora un artículo dedicado a Alcover titulado 'Cossis' ó 'cossiés' y que en 1912 publica en su libro "Páginas mallorquinas", del que lo escaneo.
"Cossis" ó "cossiés"
A Antonio Mª Alcover
Mi estimado amigo: perdona que no anteponga á tu nombre, con que encabezo esta carta, el título de Muy Ilustre y demás que por clasificación te corresponden. Dulcis amor musae populi nos consociabit, y se me antoja impertinencia emperegilarte con el recuerdo de títulos y cargos que no es del caso traer á colación.
Por fortuna no ha desmerecido con ellos ni en ellos tu entusiasmo por la literatura, y Pedro el ermitaño de la lengua catalana predicas hasta la afonía la guerra santa en los territorios donde esa lengua se habla y escribe, y preparas los materiales del gran diccionario que de nuestra lengua te propones redactar.
Por buena amistad, más que por merecimientos propios, me incluíste en la lista de los colaboradores que reclutas entre gentes de toda laya y pelajes, y á tamaña distinción voy á corresponder como mejor sepa y pueda, enviándote por la presente algunas consideraciones para ilustrar (si tanto logro) una de tus papeletas.
Confieso que tardé mucho tiempo en conocer la etimología de la palabra cossís, con que es conocida la danza de figuras implantada en varios pueblos de Mallorca. A un lado las arcanidades de la filología, la voz homónima mallorquína con que designamos los vulgarotes cacharros tuvo buena parte en desorientarme; y, como no encontré relación entre una y otra voz, aún estaría enmarañado á no atajar por otro camino. Errando errando deponitur erro.
La palabra cossis, significando danza, es en mi concepto una corrupción de la palabra italiana cosso, que vale tanto como vía urbana ó plaza pública. Los diccionarios castellanos conservan aún la voz coso; así es nombrada una de las principales vías de Zaragoza, y llaman cosarios en Andalucía á los que van por la vía pública de pueblo á pueblo cumpliendo los mandados y encargos que les hacen.
Los fundamentos que se me ocurren para la antedicha suposición aquí se apuntan.
En los últimos años de la Edad Media y principios de la Moderna, los italianos, principalmente los de Pisa y Genova, estaban en Mallorca como en casa propia, y de ellos recibimos mucho caudal lexicográfico. En el siglo XVI y en los dos primeros tercios de la centuria siguiente las relaciones italo-españolas se acrecentaron mucho. Por cosa averiguada y sabida no insisto en este punto.
La corona de Aragón, principalmente en sus regiones levantinas, sintió antes que Castilla la influencia del primer renacimiento italiano, y en catalán aparecieron, dentro de la península Ibérica, las primeras traducciones en lengua vulgar de la extinta literatura clásico-latina. Por esto crecen de punto las consideraciones de la influencia italiana en las literaturas españolas cuando se trata de la catalana.
La composición métrica que llaman en Italia Ballata (de ballo=baile) es allí antiquísima. La utilizaron como cosa ya conocida Dante, Petrarca, Boccaccio y otros en los siglos XIII y XIV, y la consignan y especifican las primeras preceptivas italianas. La estructura de la ballata aparece en germen, en Castilla, en la obra poética, poligráfica é inmensa del arcipreste de Hita. En el canciller D. Pero López de Ayala he encontrado, sin el título, verdaderas ballatas. El trovador popular Alonso Alvarez de Villasandino en sus desfechas y en sus versos por arte de estrybote acusa también vehementes manifestaciones métricas de la ballata. Probablemente de ella derivan muchos estribillos de la mayor parte de las composiciones castellanas que los mantienen.
Una de las formas de ballata fué el cossante. No soy yo quien lo digo: así lo consigna testigo tan irrecusable como el Sr. Menéndez y Pelayo; «el cossante era una danza á modo de ballata italiana ó provenzal.»
Confronta, amigo Antonio, las palabras eossante y cossis ó cossiés, y observa que una y otra significan danza popular en la plaza pública; y que ambas, como vulgarmente se dice, moco suenan.
En la Crónica del condestable Miguel Lucas de Iranzo encontrarás una mención del baile cossante; y en la Memoria sobre los cantos, bailes y tocatas populares de la isla de Mallorca, folleto fililí de nuestro amigo Noguera, la descripción de los cossís ó cossiés.
El almirante de Castilla D. Diego Furtado de Mendoza, padre del egregio primer marqués de Santillana, nos ofrece el primer modelo de cossante. muy garboso y gentil, en la literatura castellana; pues ninguna anterior composición conozco en España que lleve semejante título á la que dice:
A aquel árbol que mueve la foxa
Algo se le antoxa.
Aquel árbol del bel mirar
Façe de manyera flores quiere dar:
Algo se le antoxa.
Aquel árbol del bel veyer
Façe de manyera quiere florecer:
Algo se le antoxa.
Façe de manyera flores quiere dar:
Ya se demuestra; salidlas mirar:
Algo se le antoxa.
Fa Ya se demuestra; salidlas á ver:
Algo se le antoxa.
Ya se demuestra; salidlas mirar:
Vengan las damas las fructas cortar:
Algo se le antoxaEl señor Amador de los Ríos, al referirse á esta letra, estampó la siguiente nota en su Historia crítica de la literatura española: "Sobre el nombre (cossante) solo puede conjeturarse que acaso se deriva de la voz coso (plaza), viniendo esta composición de la poesía popular, Con tal opinión robustezco la mía, anteriormente apuntada.
Los bailadores de cossantes en el siglo XV, como nuestros cossis ó cossiés en la actualidad, vestían trajes de colorines. De ello nos da testimonio Antón de Montoro, coplero popular de la época de Enrique IV, el cual coplero, en unos versos «á un portugués que vido vestido de muchos colores» pregunta:
Decid, amigo, ¿soys flor
ú obra morisca de esparto..?
¿ó tañedor de burleta,
ó cantador de cossante?Ignoro, ó no recuerdo en este punto, si la métrica provenzal, tan madrugadora y rica, informó el cossante italiano y castellano, como bien pudiera ser; pero lo más probable es que, si así fué, vinieran aquí por recodo desde Italia estas formas métricas y estos recuerdos populares.
Por lo que se refiere á nuestros cossis ó cossiés te recordaré algunas afirmaciones que aparecen dispersas en la Historia de Sóller del bondadosísimo D. José Rullán, comprobando con ellas algo de lo que llevo dicho.
Sostiene nuestro autor que la popular danza mallorquína fué un resto del baile religioso; que ya se bailaba en Sóller en la procesión de Corpus de 1544; que la aceptó el pueblo con agrado puesto que en las cuentas del municipio de Sóller, correspondientes á los siglos XVI y XVII, raras veces se omite la data de diez libras por el gasto de este baile ejecutado en cada uno de los días de la octava, hasta entrado e! siglo XIX. En dichas procesiones abrían paso «varías comparsas de diablos, de cosiés y de cavallets que vestían trajes sumamente raros y ejecutaban diferentes bailes».
Más tardío fué en esto tu pueblo, Manacor, si hemos de dar fe al diligente investigador de sus archivos, nuestro respetable amigo D. Miguel Amer, quien, apoyándose en el Llibre de les Determinacions de 1639 á 1655, escribe en su libro Reforma de la música religiosa: «hasta el año 1645 no he visto que el Ayuntamiento de Manacor acordase celebrar la festividad de Corpus ab dansa de cossis, música el alias;» pero como la cita se aduce para comprobar la existencia de la música en la solemnidad, bien pudiera ser que la danza estuviera aceptada de antes.
La Ciudad, como es consiguiente, había madrugado mucho más que los pueblos de la isla en la celebración de la fiesta instituida por Urbano IV y hay datos positivos para afirmar que aates de 1549 se celebraba la procesión de Corpus en Palma, ó en la Ciudad de Mallorca como entonces se decía. Si en ella tenían intervención los cossiés no me lo aclaran los libros que he consultado en el Archivo de la Catedral; pero no hay duda que intervinieron en otras procesiones religiosas. Por el testimonio de Terrasa, citado por Rullán, consta que en la procesión solemne, que se hizo en 1614, en acción de gracias al Todopoderoso por la buena cosecha de aquel año, se bailó en esta ciudad la danza consabida.
Hoy los cossiés de más nombradía que subsisten en Mallorca creo que son los de Alaró, y como en aquei pueblo recoje buenos manyocs de fruita mallorquína nuestro amigo Juan Rosselló de Son Forteza, bueno será dejarle este asunto para ilustración de todos.
Yo te aseguro en conciencia que no recuerdo más, y hasta estoy asombrado con lo que ha salido
Cree que te estima siempre tu amigo etc. etc.
De La Última Hora.
1905
Gracias, Jesús, por el enlace.
| « | Febrer 2026 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
| 1 | ||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | |