Alta mar

Contacto

Los Bienes en los BOIB del año 2002

fabian | 09 Abril, 2007 19:40

No sé qué ganó el gobierno del pentapartito del señor Antich con no respetar las dos lenguas oficiales en los BOIB, pero ahora nos encontramos con unas declaraciones de bienes en una sola lengua y, pese a que pagamos por ello, sin traducir y, como yo no sé cuáles fueron esos bienes que declararon, supongo que también son desconocidos por muchos otros ciudadanos. Así que, por incumplimiento de sus obligaciones de gobierno, salimos perjudicados algunos ciudadanos y, también, unos bienes que, probablemente debieran sernos más conocidos. Yo no soy capaz, ni quiero traducir unas declaraciones de BIC o de BC, máxime cuando ya pagamos para que se hiciera y no se hizo.

Bajo un cielo nublado y triste he dedicado varias horas a recorrer los BOIB del año 2002. Mi decepción ha sido grande pues tras haber recorrido en estos meses los BOIB de los años 2006 a 2003 sin grandes dificultades pese a lo tedioso de la tarea, al llegar a los del año 2002 me he encontrado con dificultades producto de la torpeza y de la ausencia de sentido común de quienes editaron el BOIB y la web del Govern balear en aquel año y, me temo, de aquellos años en que gobernó el señor Antich.

lagartija caracol
Un caracol y un dragón representan las firmas del maestro picapedrero Jaume Caracol y del maestro escultor Francesc Dragó que construyeron la fachada del ayuntamiento de Palma

Y lo de la lengua, siendo importante - muy importante -, sólo es una entre las varias dificultades con las que se encuentra cualquier persona al recorrer las páginas de la web del Govern dedicadas a los BOIB y, también, esos desestructurados BOIB de ese año en los que, por no poner, ni título pusieron a muchos de los decretos y normativas que publicaron. Y, cuando se les ocurrió ponerle título, no lo hicieron mediante una tipografía adecuada sino simplemente utilizando todo mayúsculas como si fuera un folio mecanografiado, presentando los BOIB un aspecto deplorable.

Quien tenía que pasar a la página web los títulos de las normativas lo hacía como es usual, copiando el título y las dos o tres primeras líneas. Pero claro, si la normativa no tenia título y empezaba con la retahila

Es fa públic que el Ple del Consell Insular de (nombre de la isla), en sessió ordinària de 17 de desembre de 2001, adoptà l'acord que seguidament es transcriu relatiu a la declaració de ...

Así que, cuando uno lee este comienzo se queda sin saber de qué trata ese acuerdo y ha de bajarse el pdf correspondiente para poder encontrar una información que debiera haber estado bien clara en la línea inicial o en el título ausente.

Y si fuera un caso aislado o poco frecuente, pues bueno; pero cuando son muchos los BOIB a recorrer, esta tarea que ya de por sí es tediosa, se convierte en odiosa; máxime porque, al no estar traducidas las normativas, es un trabajo inútil que invita a saltarse esos bienes declarados en esos años en que la información estaba dirigida sólo a una parte de la población de las islas.

Lo malo de hacer mal las cosas es que después quedan mal y son difíciles de recuperar; si no se tradujeron entonces - lo que debió ser hecho y por lo que pagamos -, ¿cuándo se hará?

Comentaris

Afegeix un comentari
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb - Administrar