Alta mar

Contacto

Vagabundear por la Red

fabian | 22 Agost, 2006 19:43

Sé que el Sur está lejos, no tanto por la distancia sino por la cultura. Pocos recuerdos tengo de haber escuchado música árabe o de haberme entretenido en conocer sus instrumentos. Ahora las cosas han cambiado. Seguramente sea uno de los efectos de las migraciones. Paseo y pasa un coche con música árabe. Ya no es extraño. Posiblemente Europa sea un nuevo mercado para esa música; ya lo fue Francia hace algunos años para la música argelina. En la actualidad llegan hasta mis oídos más tonadas árabes que italianas o francesas. Quizás las distancias en este sentido estén cambiando. Aunque en menor escala también ocurre con la música balcánica; en este verano he escuchado dos conciertos de trompetas, tubas y otros instrumentos de viento de aquella procedencia - incluso he puesto aquí algunos -. Pero la música árabe que me llega tiene algo peculiar. Sus autores e intérpretes viven en Europa aunque su procedencia sea del sur del Mediterráneo. En fin, música mediterránea, de Túnez, aunque de músicos ya afincados en Europa, para un mercado europeo de procedencia africana. La globalización.

plano de Ibiza
Plano de 1578 de Jacobo Peleazzo Fratín

El muelle de Ibiza, llamado "cap de pont" o "cap de moll" era anterior a 1555 y se mantuvo hasta 1851 cuando fue ampliado y construído en piedra. Junto al "cap de moll" estaba la atarazana (drassana) y "l'hort de paraires" (lugar donde se construían las velas y jarcias) en el "pla de la Marina". Son los elementos anteriores que permanecieron frente a las nuevas murallas proyectadas por Calvi y, posteriormente, por Peleazzo de quien hay este plano de 1578 y otro de 1579 que se conservan en el Servicio Geográfico del Ejército.

esculturas de Mitoraj
Esculturas de Igor Mitoraj

"Una fusta" era un tipo de barco medieval. Estoy leyendo un libro sobre la navegación. Lo leo en catalán porque me resulta más fácil "pasarlo" a castellano que no a la inversa. El libro está en catalán e inglés en el mismo tomo. Existe también la versión castellana que también tiene las páginas en inglés. Lo que no hay es una versión que esté en castellano y catalán en el mismo tomo. ¿Cómo se llamaría a ese tipo de embarcación en castellano? Un diccionario normal no lo pone; es una palabra de un léxico que ya no es el común.

Con léxicos técnicos me ocurre con frecuencia. Conozco la palabra en una de las dos lenguas y la desconozco en la otra lengua. Y sin embargo me sería preciso conocerlas en las dos lenguas. Es una de las dificultades, la terminología no basta conocerla sólo en una de las dos lenguas, sino que conviene conocerla en las dos y este tema no está resuelto en muchas disciplinas. En algunas sí. Cuando se trata de plantas o animales se tiene la buena costumbre de poner su nombre latino y también en las dos lenguas; pero no ocurre lo mismo en otras materias.

La palabra "errar" puede significar equivocarse, pero también "andar vagando de una parte a otra". Es lo que me ha pasado hoy. Buscaba información náutica y me he perdido mirando los catálogos de la biblioteca pública y luego porcelanas y cerámicas. Me interesaba encontrar nombres de recipientes de barro con sus características: jarras, jarrones, tinas, tinajas, etc., pero no he encontrado nada que me satisfaciera y he terminado leyendo la crisis de la alfarería del siglo XVIII debido a la llegada de la porcelana china.

Así que hoy he sido un vagabundo por Internet

Comentaris

Afegeix un comentari
 
Accessible and Valid XHTML 1.0 Strict and CSS
Powered by LifeType - Design by BalearWeb - Administrar