fabian | 07 Gener, 2013 17:41
En el Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Español, introduzco en "Lugar de publicación", Mallorca y en "Fecha", 1913. Tras pulsar el botón "Buscar" surgen los siguientes 14 resultados:
Observo durante un rato largo los resultados. Hay libros de carácter religioso (3), relacionados con la salud, educación y tecnologías (5), dos de ellos traducciones realizadas por José Roda Rodríguez; otros cinco libros de tipo literario y un discurso realizado en Ibiza.
Podrían analizarse las empresas que publican estos libros, sólo hay uno editado fuera de Palma: Imprenta de "La Sinceridad" de Sóller. La imprenta de Antonio Homar estuvo en el Pont d'Inca. El establecimiento de Amengual y Montaner publicó cuatro libros; el de Sebastià Pizà, dos libros y otras ocho empresas publicaron un libro cada una. Son muchas empresas tipográficas (10) para 14 libros.
Miro ahora dónde se encuentran estos libros. Trece de ellos se hallan en la Biblioteca Pública de Palma, como lugar único; solamente las narraciones breves de Tous y Maroto, "De lo que ví en la ruta" no está en la de Palma, pero sí en varias bibliotecas de la Península.
Ahora busco alguna información sobre algunos autores. De Antonio Mª Alcover no busco, ya me es conocido; su obra ya es de Dominio Público y es un tomo de sus Rondaies. Hallo información sobre Tous y Maroto (1870 - 1949). En la Viquipèdia catalana hay información sobre su obra en Catalán, pero no sobre la que publicó en Castellano. En IberLibro venden más de diez obras suyas en Castellano entre las que se encuentran varios discursos para los nombramientos de Hijos Ilustres o Adoptivos de Palma o de Mallorca. En fin, algún día los ilustrados tendrán en cuenta que muchos autores publicaron en las dos lenguas y nos darán una idea más fideligna y válida que la parcial correspondiente a una sola lengua.
De Santiago Vilella Crespo sólo hallo tres obras suyas en Google Books. Además de la publicada en 1913 en Mallorca, hay dos publicadas en 1927, ambas de carácter literario - religioso, pero las fichas no indican dónde fueron publicadas.
Gabriel Maura (1842 - 1907) no debió publicar "Aygoforts" tras su muerte; según encuentro en la Viquipèdia, fue en 1892, el cual es una recopilación de narraciones publicadas en algunas revistas. Al ser esta obra de Dominio Público, podría ser el "libro centenario" que me puede interesar y, quizás, digitalizar. Posiblemente Gabriel Maura tenga también algo escrito en Castellano pues la Viquipèdia dice "La seva obra, sobretot en català", de lo cual se puede suponer que hay también obra en Castellano que, como suele ocurrir, se silencia o no se indica, pero bueno, "Aygoforts" puede ser interesante.
Al cerrar este escrito hallo en la web de la Fundación Antonio Maura que hay un libro, publicado en el 2007, titulado "Pegaso arando" con la obra completa de Gabriel Maura. (¡Cuánto convendría una web dedicada a los libros relacionados con las islas!, pero no se hace)
fabian | 03 Gener, 2013 15:10
La noche de Reyes tiene un halo mágico que ha motivado a algunos poetas.
Juan Alcover publicó en 1901 en su libro Meteoros el poema Noche de Reyes que podemos leer en Internet y del que recojo unos pocos versos:
En casa de Fabián todo es tristeza
desde la noche en que murió su esposa.
Mas los niños son niños. Un momento
lloran viendo llorar, y palidecen
contemplando con ojos azorados
el lúgubre aparato de la muerte.
Pero pronto, el calor, el sol de estío
que llevan en su sangre, funde el hielo
de la consternación; juegan y ríen,
y el rosado color de sus mejillas
con su luto de huérfanos contrasta.[...]
Ya duermen Juan y Luís; pero su hermana
mayor, encantadora gitanilla
de siete abriles, entre ceja y ceja
algún asunto traerá que exalta
su espíritu infantil. —Anda, sé buena,
ven á acostarte, lucerito mío,
(la vieja le repite). —No, no puedo.
Tengo que hacer (responde, sin mirarla,
Petrilla con los ojos agrandados
por una idea fija). Toma un beso
y espera. — ¿Qué remedio? Gesticula
la anciana, reprochándose á sí misma
su flaca voluntad, que no resiste
á un beso de tal boca. Junto al fuego
sentada, tiende sus rugosas manos
y descabeza un sueño... En tanto, Petra,
que escribe ya de quinta y ha ganado
por Navidad un premio de escritura,
sacando de la mesa donde guarda
sus tesoros de urraca, un manuscrito
que cubre otro papel, cual oro en paño, [...]Dejémosla soñar, y en el sombrío
laboratorio de Fabián entremos.
La luz, que baja de velado foco,
alumbra su calvicie prematura.
Estantes y pupitres invadidos
de libros y papeles, osamentas
de lagartos, ampollas multiformes,
geométricas figuras y retortas
y matraces y estufas y alambiques,
visten de taumatúrgico prestigio
el cuarto del doctor. Allí la vida
pasa. Su herida sangra. Sólo el arduo
trabajo del espíritu consigue
secuestrarle al dolor, que pronto vuelve
á recobrar su presa. Inútil fardo,
todo el tesoro de la humana ciencia,
ni una gota de bálsamo destila
sobre su corazón. [...]Fabián los dulces y juguetes coge;
cruza cual sombra la desierta casa;
mirando el sueño de sus hijos, siente
aligerarse el peso que le agobia;
abre con tiento los helados vidrios,
y deja en el balcón su leve carga.
Pero ¿qué es lo que ha visto en el zapato
de Petra? Es una carta. Presuroso
acércase á la luz. La carta dice:
«Querida madre mía:
Esta carta te escribo,
porque, como en la noche de este día
bajan los Reyes, que un lucero guía,
á visitar la tierra donde vivo,
he querido escribirte, aprovechando
el correo del cielo, y de este modo
recibirás, con mi cariño todo,
los millares de besos que te mando.
[...]
El poema de Juan Alcover es largo, máxime para esta entrada donde quiero añadir un segundo poema sobre la Noche de Reyes.
En Palma, desde hace muchas décadas, los Reyes Magos llegan en barco. Pero no siempre ha sido así. Antiguamente, los Reyes entraban en la ciudad por una de las puertas que daban al interior de la isla, quizás por la puerta del Campo. Los niños los veían llegar, esperándolos sobre la muralla..
De 1896 es este poema de Pere d'Alcàntara Penya publicado en el primer volumen de su libro "Mosaico", de donde lo he copiado con su ortografía antigua. Se titula "El disapte dels Reys":
Atlots, feys vía,
que els Reys ja vénen:
pardemunt Costes
los veuen já.
Tréys ses escales
els corns, les trompes
y els résts; les atxes
aparellau.Els Reys ja venen...
Alguns pajesos
los han vist, diuen,
devora el Prat.
Duan derrera
moltes llibrèyes,
camélls, d'alhaques
ben carregats.Segons fan comptes,
á s' hora-baxa
prop de sa Porta
tots tres serán.
Donemmos cita
dalt sa Murada;
qu'ells mos hi vejan
en arribar.Diuen que al vespre,
quant fasse fosca,
entrar confian
dins la ciutat.
Y qu'han de corre
de casa, en casa,
carrers, plassetes,
borns y mercats.Sé que diguéren
que si los reben
ab bona cara
ho agrahirán:
Que ab tal propósit
á n'els nins duan
bones juguetes
dels seus Estats.Dues sabates
ja tench posades
devora els ferros
del balcó gran.
Y espér que hi dexen
confits y dolses
ó colca alhaca
quant passarán.Un n'hi ha que es homo
molt respectable,
de cara alegre
y cabeys blanchs;Aquest du joyes
d'or y de plata,
pedres precioses,
grossos bríllants.S' altre es moreno,
de cara sèria,
ab cabellera
de rissos llarchs:
Aquest du essencies,
perfums, aromes,
encéns riquissim,
bons estorachs.S' altre es un negre
que du arrecades,
vestit de seda
y un gros turbant.
Aquest du mirra,
precioses gomes
y altres sustancies
per curar mals.Vénen de la India,
Persia y Arabia
y d' altres terres
de per Llevant.
Un s'anomena
Melcion, y l'altre
Gaspar, y el negre
nom Baltasar.Son magos sabis
que ja fa estona
qu'esperan vénga
un rey molt gran.
Y un día véren
hermosa estrella.
demunt Judea
de llum brillant.Tots tres totduna
dexan ca seua,
y derrera ella
caminant van.
P'el Rey preguntan
de los judíos,
perque no ignoran
que el Rey ja es nat.Cercan llum pura,
llum vertadera
que darlos puga
ventura y pau.
Sempre llum troba
que l' encamina
aquell que cerca
la Veritat.
En el mismo libro de Pere d'Alcàntara Penya hay otro poema titulado "Els tres Reys", pero en todo caso ya será para otra ocasión.
fabian | 02 Gener, 2013 15:17
María Perea es una profesora de universidad en la novela Misión Olvido de María Dueñas que, para unos meses va a la universidad de Santa Cecilia en California para ordenar los papeles que un hispanista, Andrés Fontana, tres décadas antes había dejado tras su muerte. Siendo ésta la tarea principal, también realiza un cursillo con estudiantes y profesores interesados por temas hispanos.
Recojo a esta profesora en el momento en que organiza un sencillo juego con los alumnos del cursillo:
—Allá por los años setenta hubo un programa muy popular en Televisión Española que se llamaba Un, dos, tres, responda otra vez. ¿Os apetece jugar?
Mi intención, obviamente, iba más allá del mero entretenimiento. Lo que yo pretendía era vincular su mundo al mío de una manera del todo informal. La respuesta fue un sí sin excepción.
—Bien, pues por veinticinco pesetas imaginarias, quiero nombres de ciudades del estado de California con nombre de santo en español. Por ejemplo, Santa Cecilia. Un, dos, tres, responda otra vez…
No me dio tiempo a anticiparles que una norma de aquel viejo programa era arrancar la retahíla de respuestas con el ejemplo porque, antes de llegar a abrir la boca, ya estaban quitándose unos a otros la palabra con la plana mayor del santoral. San Francisco, Santa Rosa, San Rafael, San Mateo, San Gabriel, Santa Cruz, Santa Clara, Santa Inés, Santa Bárbara, San Luis Obispo, San José…
—Suficiente, suficiente… —dije cuando alcanzaron las dos docenas de santos y comprobé que la cosa no parecía decaer—. Bien, y ahora nombres de lugares que pueblen el mapa de California con nombres de simples cosas en español.
Alameda, Palo Alto, Los Gatos, El Cerrito del Norte, Diablo Range, Contra Costa, Paso Robles, Atascadero, Fresno, Salinas, Manteca, Madera, Goleta, Monterey, Corona, Encinitas, Arroyo Burro, La Jolla… Con una pronunciación bastante alejada de la original a menudo distorsionada hasta el límite de lo comprensible, la lista interminable saltaba de unos a otros cubriendo puertos y ciudades, montañas, condados y bahías.
Les expresé con un gesto enfático que ya podían parar.
—Y Chula Vista, junto a San Diego —insistió uno de los alumnos sin resistirse a incluir un nombre más.
—Y el condado de Mariposa —aportó otra incapaz de reprimirse.
—Vale, vale, vale… —insistí.
—Y que no se nos olviden Los Padres y el Camino Real: son el origen de todo.
Quien habló fue el profesor emérito de historia, Joe Super sabía ya que se llamaba. Todos volvimos la mirada hacia él, hacia su camisa hawaiana y sus ojos sabios y azules. Me pidió entonces permiso para decir algo más.
—Por supuesto. Siempre que sea en español.
—Voy a intentarlo con todas mis fuerzas —dijo con un gesto simpático que arrancó una carcajada general—. Los Padres National Forest se refiere a los monjes franciscanos españoles que empezaron la exploración y colonización de California en la segunda mitad del siglo XVIII. Legendary men, ¿cómo se dice legendary?
—Legendarios. ¿Hombres legendarios, quieres decir, Joe?
—Exactamente. Hombres legendarios pushed…
—Empujados —aclaré.
—Gracias. Hombres legendarios empujados por una fuerza que, equivocada o no, los llevó a perseguir sus objetivos con determinación. Y el Camino Real es el resultado: la cadena de misiones que estos padres fundaron a lo largo de toda California.
—Veinte misiones, ¿no? —preguntó Lucas, un estudiante graduado de política internacional.
—Veintiuna —corrigió Joe—. Empiezan en el sur, con San Diego de Alcalá, y acaban en el norte, muy cerca de aquí, en Sonoma, con San Francisco Solano. En España en general no se sabe mucho de esta gran aventura californiana, ¿verdad, Blanca?
—Poco —reconocí con un punto de vergüenza colectiva—. Se conoce muy poco sobre estas misiones, es cierto.
—Y es triste, porque todo eso es parte de vuestra herencia. Una herencia histórica y sentimental que es esencial para vosotros, para nosotros y para todos.
Acabamos el un, dos, tres, retomé el mando de la clase y avanzamos en una sesión entretenida y provechosa durante una hora y cuarto más. Pero en un recoveco de mi subconsciente debieron de quedar bullendo aquellas alusiones a padres, misiones y caminos abiertos, porque en algún momento impreciso recordé que, entre los muchos papeles de Fontana que todavía me quedaban por revisar con detenimiento, había visto por encima algunas referencias a aquel asunto de los franciscanos y sus construcciones. Todos esos documentos estaban aún en unas cuantas cajas apartadas en una esquina de mi despacho, no había empezado a procesarlos despacio. Quizá cuando lo hiciera podrían ayudarme a taponar el hueco de mi ignorancia.
Me quedo con una frase de este fragmento "En España en general no se sabe mucho de esta gran aventura californiana" y me la aplico a mí mismo.
Fray Junípero Serra participó de manera notable en la fundación de algunas de esas misiones franciscanas: San Diego, San Carlos en Carmelo, San Antonio, San Gabriel y San Luis Obispo; San Francisco, San Juan de Capistrano, Santa Clara y San Buenaventura y muere en 1784 cuando comenzaban a establecer la misión en Santa Bárbara. El P. Francisco Palou, amigo y biógrafo, dejó grabadas estas proféticas palabras: «No se apagará su memoria, porque las obras que hizo cuando vivía han de quedar estampadas entre los habitantes de la Nueva California». En 1988, el Papa Juan Pablo II beatificó a Fray Junípero.
La Asociación de Amigos de Fray Junípero Serra de Mallorca ha organizado para este año que comienza algunas actividades en recuerdo de este misionero.
Todas las actividades siempre son en principio positivas, En el 2012 se celebró el Año Alcover y ahora yo, revisando su web, me pregunto si, además de los anuncios que en ella aparecen, no podían haber dejado algo más tras tanta celebración.
Desearía que el año Fray Junípero nos deje algo más que anuncios en Internet.
Bartomeu Bestard: Junípero Serra, sus años palmesanos (DM, 01/07/2012)
fabian | 01 Gener, 2013 09:51
El primero de enero de cada año se celebra el Día del Dominio Público pues es el día en que entran en esta forma legal las obras de aquellos autores que murieron 70 años antes en Europa y 80 en España. Así, hoy entran en el Dominio Público las obras originales - que no las traduccioines- de Robert Musil, Stefan Zweig, Léon Daudet y otros autores.
Igual podría haber en la lista algún autor español o, incluso, mallorquín. Pero en España no hay conciencia de esta celebración y, menos, por parte de los organismos relacionados con la llamada cultura; así que todo esto no importa y basta con que gastemos algo de dinero en tomar alguna ensaimada o sobrasada para haber cumplido con la cultura.
Public Domain Day
Partido Pirata (de Argentina)
« | Gener 2013 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |