fabian | 11 Agost, 2006 18:39
Tenía preparado otro archivo musical con una música más ligera. Acabo de cambiarlo.
La bellesa de l'home és que crea bellesa.
Podria semblar-me prou
Deixar-ho dit i anar-me'n
si no sabés bé que m'urgiria
cisellar més la frase, retocar-la
afinant-li el ressó fins que s'entengui
que la bellesa és l'home que crea bellesa,
que la bellesa és ell
que la treu del no-res i la fa eterna
i a mesura innombrable d'una imatge, la seva,
que sempre és adorable
tant si ell és rei, ho sap i en fa ús, com si no passa
de ser l'efímer homúncul
de voravia freda i hemoptisi nocturna
que arrossegant els peus, arrossega enyorances
d'antiga baldor de vida, quan li eren permeses
elementals estètiques com deixar-se el bigoti.[...]
La belleza del hombre es que crea belleza.
Podría parecerme bastante.
Dejarlo dicho e irme
si no supiera bien que me urgiría
cicelar más la frase, retocarla
afinando el sonido hasta que se entienda
que la belleza es el hombre que crea belleza,
que la belleza es él
que la saca de la nada y la hace eterna
y a la medida innombrable de una imagen, la suya,
que siempre es adorable
tanto si es rey, lo sabe y lo utiliza, como si no pasa
de ser el efímero homúnculo
de acera fría y hemóptisis nocturna
que, arrastrando los pies, arrastra recuerdos
de antiguo ocio, cuando se le permitían
elementales estéticas como dejarse el bigote.[...]
Escultura de Igor Mitoraj
He tenido la osadía de traducir los primeros versos de este hermosísimo poema de Miquel Àngel Riera (1930 - 1996). La belleza del hombre es que crea belleza, qué hermosa idea. Escribo en el Google la frase entera esperando que alguien haya copiado este poema antes que yo, pero no. Sin embargo encuentro un largo escrito de Pau Gilabert Barberà titulado Lectura heraclitea de "La bellesa de l'home" de Miquel Àngel Riera (pdf) en el que, en las primeras líneas, trata de dibujar o insinuar el talante del poeta. Copio algunas líneas salteadas:
El poema es un poco largo y, además, no soy capaz de traducirlo. Sus palabras continúan con la frase: La bellesa del món és la que hi posa l'home: / impura i caparruda (...) ("La belleza del mundo es la que pone el hombre: / impura y cabezota ... "). Pero la idea principal de la belleza del hombre es que crea belleza me emociona y me hace ver mi modestia e impotencia.
Contemplad al hombre, / miradlo humillado por tantas debilidades / pero, sobre todo, / por su insaciable hambre de belleza / ... / Nunca lo dirá / y tendrá un carácter áspero la palabra con que os reciba / si cometéis la insolencia / de decir que lleva escrita en la cara / la pública evidencia de tener atravesada el alma / de esta hambre / de la cual, delante suyo no es oportuno hablar
Traducido de Lectura heraclitea de "La bellesa de l'home" de Miquel Àngel Riera, pág. 3, referido al segundo poema del libro.
fabian | 11 Agost, 2006 07:35
Segunda tanda: 50
(Segueix)« | Agost 2006 | » | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Dl | Dm | Dc | Dj | Dv | Ds | Dg |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |